domingo, 24 de fevereiro de 2013

PORTUGUÉS EN SANTA FE (ARGENTINA)

El estratégico idioma de los brasileños

Los docentes postulan argumentos de orden cultural, pedagógico y geo económico, y hasta el cumplimiento de una ley nacional, para pedir que Santa Fe adopte en sus escuelas medias la enseñanza del idioma que hablan en el país vecino.
 

Comparta esta nota con un amigo

E-Mail de su amigo
Su nombre
Su E-Mail
Por Luis Bastús
El debate sobre la reforma de contenidos en la educación del nivel secundario habilitó planteos que la ministra Claudia Balagué habrá de atender mientras transcurre lo más caliente de la discusión paritaria, la negociación salarial. Uno de esos posicionamientos es el del Profesorado de Portugués de la Universidad Nacional de Rosario, cuyos docentes postulan varios argumentos de orden cultural, pedagógico y geo económico, y hasta el cumplimiento de una ley nacional, para pedir que Santa Fe adopte en sus escuelas medias la enseñanza del idioma que hablan los brasileños.
No es nueva la lucha de las organizaciones que nuclean a profesores de idioma por insertarse en el sistema de educación formal. La orientación plurilingüe de un programa escolar es defendida no sólo por los docentes de portugués, sino de otros idiomas como el francés, italiano e inglés. En ocasión de que el Ministerio revelara su propósito de reformar la currícula secundaria, la causa de aquel colectivo cobró nuevos bríos. Pero al enterarse de los documentos que el Ministerio tiene en danza acerca de ese cometido, los profesores interpretan que la cartera educativa "no está adoptando medidas que se orienten hacia una educación plurilingüe", señalaron. Tal aserto fue desmentido por el Ministerio provincial, desde donde afirmaron que "el diálogo sigue abierto" y que la intención de incorporar el portugués es compartida por la gestión de Balagué (ver aparte).
La objeción y pedido parte desde la carrera de Profesorado en Portugués, de la Escuela de Lenguas de la Facultad de Humanidades y Artes, tal como presentó Florencia Miranda, doctora en Lingüística y coordinadora académica de la carrera. En un escrito elevado a la cartera educativa, esta comunidad docente analiza ya con mirada crítica que la razón para elegir el inglés como lengua extranjera de enseñanza obligatoria sea su "amplio alcance internacional por su uso en el ámbito comercial y tecnológico". Justificación que juzgan estrecha.
Los docentes cuestionan que en los prolegómenos de la reforma curricular el Ministerio supedite la posibilidad de elegir una segunda lengua extranjera a la disponibilidad de horas cátedra que tenga cada escuela, teniendo en cuenta que si se deciden por un idioma, ese establecimiento deberá garantizar el dictado en todos los años del cursado. "Entonces, si no se agregan horas cátedra, se mantendrá como lengua adicional aquella que históricamente se haya enseñado en cada institución para poder mantener la planta. ¿Qué cabida real, entonces, tendrán las lenguas con poca o nula trayectoria de enseñanza en el sistema formal?", infirieron.
Quizás el argumento que no resiste objeciones es el contenido de la Ley 26.468, promulgada en 2009 y que establece que "todas las escuelas secundarias del sistema educativo nacional incluirán en forma obligatoria una propuesta curricular para la enseñanza del idioma portugués como lengua extranjera, en cumplimiento de la ley N° 25.181". Esta norma, que data de 1997, aprobó un convenio de cooperación educativa vigente entre Argentina y Brasil.
Los profesores del idioma brasileño señalan cierto postulado de la Ley de Educación Nacional, N° 26.206, que manda definir contenidos que promuevan "la integración regional y latinoamericana, particularmente de la región del Mercosur". En su retórica, abundan en que "se trata de la lengua de Brasil, país limítrofe con el que Argentina se ha relacionado históricamente, y con el que en la actualidad mantiene vínculos políticos, económicos y culturales que exigen el conocimiento del portugués como un instrumento privilegiado para profundizar estos lazos". Por otra parte, encuentran ventajas psicopedagógicas en su propuesta, a partir de que el portugués es una lengua romance, como el español, y eso facilita el aprendizaje.
Miranda remarcó que "la escuela pública debe ofrecer la opción de que esta lengua se aprenda en el marco de la educación formal, porque es una lengua regional, no es completamente extranjera". Y citó experiencias de incorporación del portugués a la secundaria que se ensayan en Misiones, Chaco, Córdoba y Buenos Aires.
La carrera de profesorado de Portugués en la UNR comenzó en 1992, lo que lleva a sus autoridades a señalar que "el Estado ha invertido veinte años de formación de profesionales que ?si el sistema público no lo advierte? terminarán ejerciendo su actividad docente casi de modo exclusivo en el ámbito de la educación privada o en el ámbito empresarial y comercial, que cada vez más requiere acceder al conocimiento de la lengua del país vecino".
Miranda dijo que desde 1995 egresaron 81 profesores de portugués, y el año pasado registraron 40 ingresantes y 79 para el traductorado. "Seguramente no se podría cubrir todas las escuelas de la provincia, pero se debe a que el interés por la carrera fue mermando en función de la escasa inserción laboral. Incluso algunos se fueron a trabajar a otras jurisdicciones. Si aquí la educación formal tuviera ese lugar, se habría mantenido el interés por estudiar esta carrera. Igual, todos los egresados encuentran trabajo aunque sea en el ámbito privado", dijo y alertó sobre "la desigualdad social que implica que hoy sólo puedan aprender portugués aquellos que puedan pagarlo".

http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/rosario/10-37793-2013-02-24.html#formu_mail

Envío: Prof. H. Schweizer

Nenhum comentário:

Postar um comentário