terça-feira, 23 de setembro de 2025

PESAR POR EL FALLECIMIENTO DE GLORIA PÉREZ PITA (1959-2025)

 

Con profundo pesar, lamentamos informar el fallecimiento, este lunes 22 de setiembre, de Gloria Pérez Pitanuestra compañera de trabajo de muchos años en la Cátedra de Portugués de la Facultad de Filosofía y Letras, en donde se desempeñaba como Jefa de trabajos practicos, y en otros establecimientos de educación superior como el Instituto Santo Tomás de Aquino de San Martín.

Gloria tuvo una fuerte vocación docente que puso en práctica con dedicación y amor por la lenguas —era profesora en francés y en portugués, egresada del IES en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández de la Ciudad de Buenos Aires. Se había iniciado como profesora de Francés en 1982 y al finalizar este año tenía proyectado cerrar su carrera profesional al frente de cursos completando su jubilación en el nivel universitario.

Se destacó por su responsabilidad y su compromiso con la educación pública, con sus estudiantes y con las instituciones en las que le tocó actuar. La vamos recordar como una profesora entusiasta, siempre dispuesta a enseñar y a aprender, que deja una legado perdurable en la memoria todoxs los que la conocimos y tratamos en la labor cotidiana. 


¡Gracias Gloria! ¡Descansa en paz!






segunda-feira, 15 de setembro de 2025

ENTREVISTA A ESTELA KLETT (FRAGMENTOS)

FRAGMENTOS DE UNA ENTREVISTA A ESTELA KLETT (2024)[1]


A continuación, transcribimos algunos fragmentos de la entrevista más extensa realizada por la Prof. Mónica Vidal a la Prof. Estela Klett, publicada en la revista Lenguas Vivas; recogemos aquí los pasajes en los que la investigadora y ex directora del Departamento de Lenguas Modernas de la FFYL-UBA comparte interesantes reflexiones sobre la situación actual de la enseñanza de las lenguas en el nivel superior.


(…)

 

Trabajaste muchos años en Filosofía y Letras en el Departamento de Lenguas Modernas, del cual fuiste directora. ¿Podrás hablarnos de esa experiencia? ¿Qué desafíos te planteó?

 

Sí, estuve en la dirección de Lenguas Modernas desde 1988 y por más de 30 años. Fue una experiencia extraordinaria que me enriqueció profundamente. Como las LE son transversales a todas las carreras de la facultad, el Departamento de Lenguas Modernas siempre manejó un enorme caudal de alumnos (variable según los años, pero siempre más del millar) y profesores (más de 60) de alemán, francés, inglés, italiano y portugués. Los desafíos que se plantearon fueron varios. En primer lugar, lograr la autonomía e independencia del Departamento, que hasta 1988 dependía de Letras. Eso se obtuvo enseguida y, a partir de ese momento, comenzaron proyectos de investigación avalados por la Secretaría de Ciencia y Técnica (SECyT). Se creó la cátedra de portugués (1989) y se fomentó el “aggiornamento” de programas y materiales para el dictado de los cursos. En esta etapa hubo seminarios dictados por especialistas nacionales y extranjeros y se promovieron reuniones de formación docente entre pares.

 

(…)

 

Un tema acuciante, que en el último año se ha puesto sobre el tapete, tiene que ver con el desarrollo de la inteligencia artificial y de los traductores automáticos, cada vez más afinados. ¿En qué medida sentís que estos dispositivos afectarán la enseñanza de la lecto-comprensión en lengua extranjera?

 

Aunque no he estudiado el tema en profundidad, diría que el nudo gordiano de este problema pasa por el correcto uso de la herramienta. Hay que observar ventajas y desventajas. Está claro que la inteligencia artificial es capaz de traducir en un instante nuestro mensaje escrito con un cierto grado de corrección. Puede incluso ponerle al mensaje escrito nuestra propia voz y la articulación perfecta de nuestra boca en el idioma deseado. Pero esta magia no debe confundirnos. Nada es comparable a hojear un libro en cualquier lado, seleccionar partes, leerlas y anotar lo que queramos. La IA no reemplaza cabalmente la comunicación cara a cara con otros que provienen de lenguas-culturas diferentes. Lo que se transmite a través de la utilización coordinada de lo verbal, lo vocal (entonación, tono, timbre) y lo visual (mimo gestualidad) hacen del encuentro algo único y maravilloso.

 

Más allá de este punto, ¿qué modificaciones propondrías para la enseñanza de lenguas extranjeras en la Universidad?

 

Me referiré a los casos de facultades que tienen requisitos de idiomas. Lo fundamental es tener presente para qué usará la lengua el alumno, o sea, los objetivos a alcanzar. Si se requiere que los alumnos lean bibliografías en LE durante su formación de grado, la lectocomprensión puede estar vigente. Hay que agregar un uso moderado y no exclusivo de las herramientas virtuales actuales. Si se quiere preparar al aprendiente para una beca internacional la lectocomprensión no es suficiente pues la oralidad (en comprensión y producción) resulta esencial. Ahora bien, es relevante saber qué número de alumnos viajará al extranjero y considerar si la propuesta es conveniente para quienes no participan de los flujos de la internacionalización de los estudios. Los postulantes a becas en el extranjero podrían complementar los conocimientos de idiomas logrados en el grado valiéndose de los cursos de extensión que ofrecen las unidades académicas.

 

(…)

 



[1] Vidal, Mónica. Estela Klett: “Amo mi trabajo y reivindico la profesión de profesor de lengua extranjera. No necesito vestirme de lingüista para tener credibilidad”. En: “El Lenguas”: Proyectos Institucionales. Presente y Pasado: Voces y retratos de docentes que dejaron huella. Suplemento de la revista Lenguas Vivas, n. 10, Julio de 2024, p. 42-47.